{"id":1546,"date":"2020-03-23T09:37:59","date_gmt":"2020-03-23T13:37:59","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.ca\/nos-services-de-mise-en-page-pao\/"},"modified":"2023-07-14T11:11:01","modified_gmt":"2023-07-14T15:11:01","slug":"services-de-mise-en-page-pao","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/services-de-mise-en-page-pao\/","title":{"rendered":"Nos services de mise en page (PAO)"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L\u2019importance de la mise en page<\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/\" class=\"ek-link\">Cultures Connection<\/a> est sp\u00e9cialis\u00e9e dans les services professionnels de mise en page, \u00e9galement connus sous le nom de publication assist\u00e9e par ordinateur (PAO), qui garantissent des traductions claires et pr\u00e9cises refl\u00e9tant fid\u00e8lement les documents sources.<\/p>\n\n\n\n<p>La mise en page joue un r\u00f4le crucial dans le processus de traduction, n\u00e9cessitant une attention particuli\u00e8re. Lors de la traduction d&rsquo;un texte, il est non seulement important de garantir un contenu pr\u00e9cis qui refl\u00e8te le sens du texte original en termes de langue, de secteur ou de th\u00e8me, mais aussi de prendre en compte la composition du texte dans le format et la conception du document. Des \u00e9l\u00e9ments tels que la typographie, les marges, les images, les infographies et les tableaux doivent \u00eatre pris en compte.<\/p>\n\n\n\n<p>Si la traduction aboutit \u00e0 un texte plus long que l&rsquo;original, il se peut qu&rsquo;il ne s&rsquo;int\u00e8gre pas dans la mise en page existante du document. Dans ce cas, l&rsquo;agence de traduction dispose de plusieurs options : modifier la traduction pour l&rsquo;adapter \u00e0 la mise en page, adapter la mise en page au texte, ou une combinaison des deux.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comprendre la mise en page<\/h2>\n\n\n\n<p>La mise en page consiste \u00e0 utiliser des outils de conception graphique num\u00e9rique pour disposer le texte traduit d&rsquo;une mani\u00e8re qui s&rsquo;adapte parfaitement au type de document destin\u00e9 aux utilisateurs finaux ou aux lecteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Le travail de PAO est adapt\u00e9 aux exigences du client, afin de cr\u00e9er un document final conforme aux sp\u00e9cifications des documents sources et repr\u00e9sentant fid\u00e8lement l&rsquo;identit\u00e9 de l&rsquo;entreprise.<\/p>\n\n\n\n<p>Une mise en page efficace comporte des d\u00e9fis linguistiques, visuels et culturels qui vont au-del\u00e0 de la simple substitution de mots entre les langues.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>D\u00e9fis linguistiques : Chaque langue poss\u00e8de un syst\u00e8me d&rsquo;\u00e9criture unique avec des caract\u00e9ristiques sp\u00e9cifiques qui doivent \u00eatre prises en compte dans la mise en page. Les langues romanes comme le fran\u00e7ais, l&rsquo;espagnol et l&rsquo;italien peuvent n\u00e9cessiter jusqu&rsquo;\u00e0 30 % de mots en plus que l&rsquo;anglais pour transmettre le m\u00eame contenu, tandis que l&rsquo;allemand ou le n\u00e9erlandais, par exemple, peuvent utiliser des mots plus longs pour remplacer des phrases enti\u00e8res. En outre, des langues comme le japonais, le chinois ou l&rsquo;arabe ont des caract\u00e8res ou des alphabets plus hauts, ce qui n\u00e9cessite plus d&rsquo;espace vertical. La traduction et la conception des documents doivent s&rsquo;adapter \u00e0 ces consid\u00e9rations spatiales en ajustant les marges des pages, l&rsquo;espacement des lignes et d&rsquo;autres mesures de mise en page jug\u00e9es appropri\u00e9es par le service de PAO.<\/li>\n\n\n\n<li>D\u00e9fis visuels : La plupart des documents traduits n\u00e9cessitent des am\u00e9liorations graphiques. Cela peut impliquer de travailler avec des \u00e9l\u00e9ments graphiques contenant du texte en basse r\u00e9solution ou du texte difficile \u00e0 extraire \u00e0 des fins de traduction et de mise en page visuelle. Certains documents peuvent n\u00e9cessiter le respect d&rsquo;exigences sp\u00e9cifiques en mati\u00e8re d&rsquo;espacement pour les pr\u00e9sentations PowerPoint, les sites web ou les r\u00e9seaux sociaux. Les clients ne poss\u00e8dent pas toujours les fichiers sources d&rsquo;un document particulier, ce qui peut compliquer l&rsquo;insertion du texte traduit dans les espaces appropri\u00e9s. La ma\u00eetrise des logiciels et des techniques de traduction et de mise en page est essentielle pour r\u00e9soudre ces probl\u00e8mes.<\/li>\n\n\n\n<li>D\u00e9fis culturels : La mise en page va de pair avec la localisation, car certaines caract\u00e9ristiques des documents varient d&rsquo;une culture \u00e0 l&rsquo;autre. Alors que certaines langues occidentales se lisent de gauche \u00e0 droite, des langues comme le japonais ou l&rsquo;arabe se lisent de droite \u00e0 gauche, ce qui n\u00e9cessite d&rsquo;inverser la position du texte et des images. Les photos, symboles ou couleurs susceptibles d&rsquo;\u00eatre mal interpr\u00e9t\u00e9s en raison des diff\u00e9rences culturelles doivent \u00eatre remplac\u00e9s en cons\u00e9quence. De m\u00eame que les services de traduction ne se limitent pas \u00e0 la substitution de mots, la mise en page joue un r\u00f4le essentiel dans l&rsquo;efficacit\u00e9 de la communication.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction \u00e0 partir de diff\u00e9rents formats de fichiers<\/h2>\n\n\n\n<p>Cultures Connection offre des capacit\u00e9s de traduction polyvalentes \u00e0 partir d&rsquo;un large \u00e9ventail de formats de fichiers, r\u00e9pondant ainsi \u00e0 divers besoins en mati\u00e8re de contenu. Qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de documents commerciaux au format Microsoft Office, de documents promotionnels utilisant Adobe InDesign ou d&rsquo;autres programmes de mise en page, ou de contenu HTML pour les sites Web et les appareils mobiles, nous avons l&rsquo;expertise n\u00e9cessaire pour <a href=\"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/services-de-traduction\/\" class=\"ek-link\">g\u00e9rer vos traductions<\/a>. Si vous rencontrez un document difficile \u00e0 traduire, nous sommes l\u00e0 pour vous aider.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>.doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),<\/li>\n\n\n\n<li>.sdlxli\ufb00, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xli\ufb00 (1.2),.xli\ufb00 (2.0), .xli\ufb00 for WordPress, mqxli\ufb00 (MemoQ xli\ufb00), tmx, .dita,<\/li>\n\n\n\n<li>.ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,<\/li>\n\n\n\n<li>.srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,<\/li>\n\n\n\n<li>.txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>L&rsquo;<a href=\"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/traducteur-professionnel\/\" class=\"ek-link\">\u00e9quipe de Cultures Connection<\/a> utilise une gamme d&rsquo;outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO) pour fournir des traductions pr\u00e9cises et claires qui r\u00e9pondent aux sp\u00e9cifications de nos clients. Nous utilisons des syst\u00e8mes de gestion de projet qui rationalisent le processus de traduction du d\u00e9but \u00e0 la fin, facilitant l&rsquo;attribution des t\u00e2ches, le suivi du projet et la collaboration avec les clients pour un \u00e9change de documents et un retour d&rsquo;information sans faille. Nos glossaires et nos m\u00e9moires de traduction garantissent la coh\u00e9rence et permettent de r\u00e9aliser des \u00e9conomies gr\u00e2ce \u00e0 des remises sur les phrases r\u00e9p\u00e9t\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 notre exp\u00e9rience dans le secteur et \u00e0 nos outils technologiques robustes, nous nous engageons \u00e0 fournir des services de traduction de la plus haute qualit\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u2019importance de la mise en page Cultures Connection est sp\u00e9cialis\u00e9e dans les services professionnels de mise en page, \u00e9galement connus sous le nom de publication [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/services-de-mise-en-page-pao\/\">Read More&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Nos services de mise en page (PAO)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-1546","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1546"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1546\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}