L’importance de la mise en page
Cultures Connection est spécialisée dans les services professionnels de mise en page, également connus sous le nom de publication assistée par ordinateur (PAO), qui garantissent des traductions claires et précises reflétant fidèlement les documents sources.
La mise en page joue un rôle crucial dans le processus de traduction, nécessitant une attention particulière. Lors de la traduction d’un texte, il est non seulement important de garantir un contenu précis qui reflète le sens du texte original en termes de langue, de secteur ou de thème, mais aussi de prendre en compte la composition du texte dans le format et la conception du document. Des éléments tels que la typographie, les marges, les images, les infographies et les tableaux doivent être pris en compte.
Si la traduction aboutit à un texte plus long que l’original, il se peut qu’il ne s’intègre pas dans la mise en page existante du document. Dans ce cas, l’agence de traduction dispose de plusieurs options : modifier la traduction pour l’adapter à la mise en page, adapter la mise en page au texte, ou une combinaison des deux.
Comprendre la mise en page
La mise en page consiste à utiliser des outils de conception graphique numérique pour disposer le texte traduit d’une manière qui s’adapte parfaitement au type de document destiné aux utilisateurs finaux ou aux lecteurs.
Le travail de PAO est adapté aux exigences du client, afin de créer un document final conforme aux spécifications des documents sources et représentant fidèlement l’identité de l’entreprise.
Une mise en page efficace comporte des défis linguistiques, visuels et culturels qui vont au-delà de la simple substitution de mots entre les langues.
- Défis linguistiques : Chaque langue possède un système d’écriture unique avec des caractéristiques spécifiques qui doivent être prises en compte dans la mise en page. Les langues romanes comme le français, l’espagnol et l’italien peuvent nécessiter jusqu’à 30 % de mots en plus que l’anglais pour transmettre le même contenu, tandis que l’allemand ou le néerlandais, par exemple, peuvent utiliser des mots plus longs pour remplacer des phrases entières. En outre, des langues comme le japonais, le chinois ou l’arabe ont des caractères ou des alphabets plus hauts, ce qui nécessite plus d’espace vertical. La traduction et la conception des documents doivent s’adapter à ces considérations spatiales en ajustant les marges des pages, l’espacement des lignes et d’autres mesures de mise en page jugées appropriées par le service de PAO.
- Défis visuels : La plupart des documents traduits nécessitent des améliorations graphiques. Cela peut impliquer de travailler avec des éléments graphiques contenant du texte en basse résolution ou du texte difficile à extraire à des fins de traduction et de mise en page visuelle. Certains documents peuvent nécessiter le respect d’exigences spécifiques en matière d’espacement pour les présentations PowerPoint, les sites web ou les réseaux sociaux. Les clients ne possèdent pas toujours les fichiers sources d’un document particulier, ce qui peut compliquer l’insertion du texte traduit dans les espaces appropriés. La maîtrise des logiciels et des techniques de traduction et de mise en page est essentielle pour résoudre ces problèmes.
- Défis culturels : La mise en page va de pair avec la localisation, car certaines caractéristiques des documents varient d’une culture à l’autre. Alors que certaines langues occidentales se lisent de gauche à droite, des langues comme le japonais ou l’arabe se lisent de droite à gauche, ce qui nécessite d’inverser la position du texte et des images. Les photos, symboles ou couleurs susceptibles d’être mal interprétés en raison des différences culturelles doivent être remplacés en conséquence. De même que les services de traduction ne se limitent pas à la substitution de mots, la mise en page joue un rôle essentiel dans l’efficacité de la communication.
Traduction à partir de différents formats de fichiers
Cultures Connection offre des capacités de traduction polyvalentes à partir d’un large éventail de formats de fichiers, répondant ainsi à divers besoins en matière de contenu. Qu’il s’agisse de documents commerciaux au format Microsoft Office, de documents promotionnels utilisant Adobe InDesign ou d’autres programmes de mise en page, ou de contenu HTML pour les sites Web et les appareils mobiles, nous avons l’expertise nécessaire pour gérer vos traductions. Si vous rencontrez un document difficile à traduire, nous sommes là pour vous aider.
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip
L’équipe de Cultures Connection utilise une gamme d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour fournir des traductions précises et claires qui répondent aux spécifications de nos clients. Nous utilisons des systèmes de gestion de projet qui rationalisent le processus de traduction du début à la fin, facilitant l’attribution des tâches, le suivi du projet et la collaboration avec les clients pour un échange de documents et un retour d’information sans faille. Nos glossaires et nos mémoires de traduction garantissent la cohérence et permettent de réaliser des économies grâce à des remises sur les phrases répétées.
Grâce à notre expérience dans le secteur et à nos outils technologiques robustes, nous nous engageons à fournir des services de traduction de la plus haute qualité.